我校外国语学院法律翻译中心主任、人权研究中心研究员付欣副教授参与撰写的专著Causes and Remedies for Wrongful Convictions: A Comparative Analysis (刑事错案成因与救济比较研究),于2026年3月由西班牙ARANZADI出版社正式出版。
该著作由意大利热那亚大学雅克布·托雷教授等人主编,对刑事错案展开跨国界的全景式深度探讨,批判性地剖析英国、法国、德国、中国等国的错案成因与制度困境,并解读了南美与美国司法体系中刑事错案的特殊机制,深刻揭示了司法误判的生成逻辑。该著作不仅为司法纠错机制提出了系统性改革方案,更倡导建立跨国界刑事错案登记制度以提升司法问责效能,为全球司法公正注入新的思想动力。
付欣副教授作为研究项目的中方学者,其研究成果《中国刑事错案:现状、原因及救济》,系统梳理了我国刑事错案的基本现状,并从证据规则、刑事辩护等法律维度,以及社会认知等非法律视角,深入剖析了错案形成的复杂原因,并重点探讨了二审程序、审判监督程序等法律救济渠道,以及信访和国家赔偿等制度对刑事错案救济的可行性路径。
本书的出版具有重要价值:一是我校教师主动服务国家涉外法治建设,通过国际权威学术平台讲述我国刑事司法改革故事;二是聚焦刑事错案这一全球性司法议题,分享我国在人权保障与司法改革领域的最新发展;三是为刑事司法比较研究提供了重要的中国视角,体现了我国学者在国际学术话语体系中的参与度和贡献力。

作者简介:
付欣,男,西北政法大学外国语学院副教授,MTI硕士研究生导师,人权研究中心研究员,法律翻译中心主任,中国翻译协会2024年“全国中青年优秀翻译工作者”称号获得者。中国翻译协会法律翻译委员会委员,中国外文局翻译院全国多语种翻译人才库入库专家,中国法律英语教学与测试会第三届理事,第四届法律英语证书全国统一考试专家指导委员会委员,第二届北京市文化娱乐法学会合规与风险管理法律专业委员会委员,陕西省法学会台港澳研究会理事。担任美国康奈尔大学《实证法学研究期刊》、《法律与社会评论》、《法律符号学期刊》、波兰《语言学研究期刊》等刊物匿名评审专家,“华政杯”全国法律翻译大赛评委,广东省法制办法规译文评审专家。
主要研究方向为:刑事司法、法律实证研究、欧盟商法、人权法和法律翻译。参与或主持国内外各类科研教改项目50余项(包括参与国家社科基金西部项目和中华学术外译项目3项),涉及法学教育、刑事错案、被告人语言权利、刑事辩护、法律语言比较等主题。曾获陕西省社科优秀成果三等奖和西安市社科优秀成果三等奖(2020)等奖励。主持完成国务院新闻办公室“中国图书对外推广计划”项目、中组部《中华人民共和国公务员法》英文版和《国外公务员法规》翻译项目、西安市仲裁委翻译项目、陕西省高院和西安市中院涉外案件翻译项目、国家智库武大国际法研究所《武大国际法评论》翻译项目、2018丝路卫视晚会节目字幕翻译项目。
先后在国内外期刊发表论文30余篇,在国内外出版有Annual Report on China’s Practice in International Law Review (2020-2021)(William S. Hein & Co., Inc. & Wells Information Services Inc. 2024),A Chronicle of China’s Notary History(1902-1979)(Springer Nature 2023)、《犯罪学与刑事司法测量问题手册》(法律出版社2020)、《英国的刑事法官》等14部译著和《中华人民共和国公务员法(2018)》英文版等全国性法规译文1部,副主编教材2部,合著著作2部。
从事法律翻译已有30余年历史,笔译实践约700万字,其中正式出版物约450万字,各类口译实践约600场。目前直接或间接服务于最高人民法院、中组部和国家外文局、中国银监会、中央电视台、国家税务总局,陕西省公检法系统、陕西电视台、西安市外办、广东省高院、中山市法制办、兰州市法制办等官方机构以及企业和高校等机构。
上一篇:已经是第一篇了