近日,我校外国语学院法律翻译中心主任、人权中心研究员付欣副教授团队翻译的《中国梦与人权发展》英文版(Chinese Dream and Human Rights)由美国William S. Hein & Co., Inc正式出版,并收录于China Law & Society Library系列丛书。该译作是外国语学院法律翻译中心“国际法治与人权”系列翻译项目的第三部成果。

《中国梦与人权发展》原著作者汪习根教授为我国人权专家、华中科技大学法学院院长。该书聚焦中国梦语境下的人权理论与实践创新,从法哲学层面剖析中国梦与人权发展的内在逻辑,界定中国人权梦的核心内涵、基本原则与实现路径,强调法治体系对人权保障的根本作用,展现了中国特色社会主义人权发展的理论成果。
作为学校优势学科与外语特色的融合结晶,该译作的出版既是贯彻“讲好新时代中国法治故事”指示精神的具体实践,也为国际社会了解中国人权研究成果搭建了重要桥梁。下一步,外国语学院将以此次译作出版为契机,充分发挥外语学科特色与跨文化传播优势,着力提升我国涉外法治国际影响力,助力人类法治文明交流互鉴,为更好展示法治中国形象注入强劲力量。

付欣,男,西北政法大学外国语学院副教授,MTI硕士研究生导师,人权研究中心研究员,法律翻译中心主任,中国翻译协会2024年“全国中青年优秀翻译工作者”称号获得者。中国翻译协会法律翻译委员会委员,中国外文局翻译院全国多语种翻译人才库入库专家,中国法律英语教学与测试会第三届理事,第四届法律英语证书全国统一考试专家指导委员会委员,第二届北京市文化娱乐法学会合规与风险管理法律专业委员会委员,陕西省法学会台港澳研究会理事。担任美国康奈尔大学《实证法学研究期刊》、《法律与社会评论》、《法律符号学期刊》、波兰《语言学研究期刊》等刊物匿名评审专家,“华政杯”全国法律翻译大赛评委,广东省法制办法规译文评审专家。
主要研究方向为:刑事司法、法律实证研究、欧盟商法、人权法和法律翻译。参与或主持国内外各类科研教改项目50余项(包括参与国家社科基金西部项目和中华学术外译项目3项),涉及法学教育、刑事错案、被告人语言权利、刑事辩护、法律语言比较等主题。曾获陕西省社科优秀成果三等奖和西安市社科优秀成果三等奖(2020)等奖励。主持完成国务院新闻办公室“中国图书对外推广计划”项目、中组部《中华人民共和国公务员法》英文版和《国外公务员法规》翻译项目、西安市仲裁委翻译项目、陕西省高院和西安市中院涉外案件翻译项目、国家智库武大国际法研究所《武大国际法评论》翻译项目、2018丝路卫视晚会节目字幕翻译项目。
先后在国内外期刊发表论文30余篇,在国内外出版有Annual Report on China’s Practice in International Law Review (2020-2021)(William S. Hein & Co., Inc. & Wells Information Services Inc. 2024),A Chronicle of China’s Notary History(1902-1979)(Springer Nature 2023)、《犯罪学与刑事司法测量问题手册》(法律出版社2020)、《英国的刑事法官》等14部译著和《中华人民共和国公务员法(2018)》英文版等全国性法规译文1部,副主编教材2部,合著著作2部。
从事法律翻译已有30余年历史,笔译实践约700万字,其中正式出版物约450万字,各类口译实践约600场。目前直接或间接服务于最高人民法院、中组部和国家外文局、中国银监会、中央电视台、国家税务总局,陕西省公检法系统、陕西电视台、西安市外办、广东省高院、中山市法制办、兰州市法制办等官方机构以及企业和高校等机构。
来源:西北政法大学官网
上一篇:已经是第一篇了